You Text Nothing Like You Look [YTNLYL]






(Portuguese text below)

Pieces of the You Text Nothing Like You Look series are a reflection over the possibilities of a dialogue between text (poetry) and matter (sculpture), based on the premises that a sculpture is too a form of language, with a vocabulary (matter and shape) and a grammar (the relation between matter, shape and space) establishing a writing (the sculpture-object).

Analyzing his previous production, the artist tries to identify and build his language’s structure, to produce sculptures starting from a selection of poetry’s verses. On these premises, the process almost assimilates to the idea of translation, not in a mechanical procedure translating words and phrases between languages, but as a sort of “transcription”, term created by poet, translator and critic Haroldo de Campos, referring to his own translating process. Translating accepting that different languages bring different forms and meanings and suggesting semantic and formal re-creations expanding the boundaries between languages.

Each piece is generated by a verse, in its original language, used as the first part of the title. As the pieces is completed, the artist complete the title with a second verse, in another idiom, from his own interpretation over the finalized work. This way, each piece has a double title, the firs one is the generating verse, the other one is the response given by the object itself to this translating process. 

The objects  featured in Ressaca combine a series of operations recurrent in the artist’s sculptural research – such as the use of light and fragile materials that impose forms on the materials to which they lend solidity, weight and permanence, as well as the importance of gravity, of balance, and of the void – with a set of formal decisions that point to an equation never before seen in Lucas Simões’ practice. But the state of ressacaprevents an interpretative or prescriptive discourse that would “tame” these pieces, since they beckon for a more obscure existence, less subservient to themes and labels. To the infeasibility of conclusions the ressacaadds the certainty of the discourse where the careful planning becomes indeterminate due to anticipated, desired and yet unforeseen outcomes. The end, a letting go.

extract from Bruno de Almeida


Texto em português

Os trabalhos da série YOU TEXT NOTHING LIKE YOU LOOK são uma reflexão das possibilidades de diálogo entre texto (poesia) e matéria (escultura), partindo do princípio que o objeto escultórico também é uma linguagem, com um vocabulário (matéria e forma) e uma gramática (a relação entre matéria, forma e espaço) que estabelecem uma escrita (objeto-escultura).
 
Analisando sua produção pré-existente o artista tenta identificar e constituir sua estrutura de linguagem para produzir esculturas a partir de uma seleção de versos de poesia. Neste sentido o processo se aproxima da ideia de tradução, mas não no sentido mecânico de traduzir palavras e frases entre línguas, mas como “transcriação”, termo cunhado pelo poeta, tradutor e crítico Haroldo de Campos, para se referir ao seu processo de tradução. Traduzir aceitando que diferentes línguas trazem formas e significados diferentes e propondo re-criações semânticas e formais que expandem os limites da sua língua para a língua do original.

Cada uma das peças partem de um verso, em sua língua original, que é usada na primeira parte do título do trabalho. Depois da peça finalizada o artista completa o seu título com um segundo verso em outra língua cuja escolha advém da leitura do trabalho acabado. Sendo assim a obra tem um título duplo, o primeiro é o verso inicial, e o segundo a resposta dada pelo objeto à este processo de tradução.

Os objetos que “Ressaca” traz, conjugam uma série de operações recorrentes na pesquisa escultórica do artista (tais como o uso de materiais leves e frágeis que impõem formas aos materiais aos quais associamos solidez, peso e permanência; a importância da gravidade, do equilíbrio e do vazio, entre outros) com um conjunto de decisões formais que apontam para uma equação até então inédita na prática de Lucas Simões. Mas o estado de ressaca impossibilita um discurso interpretativo ou prescritivo que venha “domesticar” tais peças, já que elas próprias reivindicam uma existência mais opaca e menos subserviente a temas e rótulos. À inviabilidade de conclusões, a ressaca apõe a certeza do discurso que dá espaço à indeterminação projetiva e que antecipa e incita imprevistos desejáveis. O fim, abandona-se.  

extraido de Bruno de Almeida

                                                                                                                                            



images of the exhibition, Casa Triangulo Gallery, São Paulo, Brazil, 2018
                       
YTNLYL #5
tutto è pronto per me - ma manca qualcosa
                                                                                   *
Aceita, prazer, que há catástrofe.

    (Pier Paolo Pasolini, "Un biancone di calce viva, alto" in "Poesia in forma di rosa", p.188)
                                                         (Nuno Ramos, "Sermões" - "prédio"; p.94)

2018
concreto, tinta epóxi, folha dourada
concrete, epoxi paint and golden leaf
90 x 90 x 40 cm




YTNLYL #4
Perde-se a forma no silêncio
                                                       *
Quale segreto eterno
Mi farà sempre gola in te?

(Orides Fontela, “acalantos I” in “transposição”, p.62)
                                                            (Giuseppe Ungaretti, “danni con fantasia” p.148)

2018
concreto, poliestireno expandido, aço e folha de cobre
concrete, expanded polytyrene, steel and cooper leaf
64 x 42 x 14 cm





YTNLYL#8
el futuro es un poco de agua en tus ojos
                                                                                        *
o mar subiu o degrau das manhãs idosas

  (Octavio Paz, "Trowbridge Street - 4" in "Vuelta" p.356)
                                                                    (Al Berto, "Eremitério" 5, in "Uma Existência de Papel" p509)

2018
borracha, concreto, aço inox, aço cabono, imã, vidro, silicone e pirita (rocha)
rubber, concrete, stainless steel, carbon steel, magnet, glass, silicone and pyrite
173 x ø 35 cm




YTNLYL #2
No day is safe from news of you
                                                                *
quando vea los ojos/ que tengo en los mios tatuados

(Silvya Plath, "The Rival" in "Ariel")
(Alejandra Pzarnik, "Árbol de Diana, 19")

2018
vidro, carvão, aço inox, cimento, aço carbono e folha prata
glass, coal, stainless steel, cement, carbon steel and silver leaf
47 x 33 x 33 cm








YTNLYL #10
History of Touches
                                     *
Era vuota, nessuno guardava, eravamo ben nudi.
                                                                                       
(Bjork Gudmundsdottir - "history of touches" in "Vulnicura")
                                                                                     (Cesare Pavese - "Dopo", in "Dopo" p.168 )

2018
concreto, aço carbono e borracha de PVC
concrete, carbon steel and PVC rubber
170 x 65 x 22 cm


YTNLYL #15
A erosão vai desnudar Brasilia até o osso
                                                                                *
Awaiting masses of clouds to give them expression

(Clarice Lispector, Brasilia)
(Sylvia Plath, Brasilia)

2019
concreto, polipropileno expandido, XPS e folha dourada
concrete, expanded polypropylene, XPS and golden leaf
185 x 85 x 36 cm




YTNLYL #1
It took root at my coming 
                                                                  *
É crua a vida. Alça de tripa e metal

  (Silvya Plath, "Night shift" in "The Colossus", p.7)
                                                                    (Hilda Hilst, "Alcoólicas I")

2018
cimento, metal, bucha vegetal e folha dourada
cement, metal, vegetal sponge and golden leaf
167 x 40 x 40




YTNLYL #3
The secret is too plain. The pity of it smarts
                                                                                    *
de um primitivo gozo em que ele é o amante e a coisa amada

(John Ashbery, "self portrait in a convex mirror" in "self portrait in a convex mirror")
(António Ramos Rosa, "Gênese - Ninguém é o sósia ou o duplo de si...")


2018
aço, cimento, buxa vegetal, folha de prata
steel, cement, vegetal sponge and silver leaf
170 x 90 x 10 cm


YTNLYL #7
Porque eu tanto desejaria acordar / da vossa voz na minha boca.
                                                                                                                             *
una palabra como un ferrocarril a punto siempre de descarrilarse

(Herberto Helder, "I" in "poemacto")
(Octavio Paz, 18 in “El Mono Gramático”)

2018
aço carbono, buxa vegetal e cimento
carbon steel, vegetal sponge and cement
178 x ø 90 cm


YTNLYL # 12
The barest word may be what I say in you 
                                                                                    *
Un proyectarse desesperado de la materia verbal

(James Merrill - "To my greek" p.87)
(Alejandra Pzarnik "El Infierno Musical" p.268)

2018
concreto, aço, bucha vegetal e folha dourada
concrete, steel, vegetal sponge and golden leaf



YTNLYL #9
Projeitinho imanso ciumortevida vidavid
                                                                            *
The postmodernists / are all retational / & sad though they mug

(Caetano Veloso “Outras Palavras” in, "Letra só")
(Maureen N. McLane “Mesh” in “Some Say”)

2018
concreto, isopor, silicone, aço e folha dourada
concrete, polystyrene, silicone, steel and golden leaf
32 x 23 x 10 cm


YTNLYL #6
En un reflejo, un eco, que fue suyo 
                                                                    *
My brother drew a muscle then he drew a gun

(Jorge luis Borges, "la busca" in "el oro de los tigres")
(Julie Carr, "1"in "100 notes on violence")

2018
concreto, vidro e isopor
concrete, glass and polystyrene
40 x 30 x 40 cm


YTNLYL #19
Didn't know what time it was then I met you             
                                                                                    *
Relógio de bolso tatuado no peito

(Lorenz Hart, too many girls) 
(Haduan Nassar, Lavoura Arcaica)

2019
aço, concreto, polipropileno expandido e folha de cobre
steel, concrete, expanded polypropilene and copper leaf
74 x 69 x 16 cm 


YTNLYL # 17
sei que devo partir de todos os lugares onde chegar
                                                                                                    *
Love we’ve been falling ever since falling made way for a leap.”,

(Carta da região mais fértil, Al Berto)
(This Blue, Maureen N. McLane)
2019
concreto, aço, buxa vegetal e folha de cobre
concrete, steel, vegetal sponge, cooper leaf
78" x 8" x 8"


YTNLYL #11
La violencia es como la poesía, no se corrige.
                                                                                      *
I ate and drank in that world. May I  Also survive it's meanings, and my own.

(Roberto Bolaño , "en la sala de lecturas del infierno"  p.268)
(James Merrill - "After Greece" p.42)

2018
concreto, madeira e folha de cobre
concrete, wood and copper leaf


YTNLYL # 13
ter escrito ainda não existe             
                                                        *
Un proyectarse desesperado de la materia verbal

(Ricardo Aleixo,em "Pesado demais para ventania" p.83)
(sono io il mistero, del male che ti attrae - Mariangela Gualtieri - em "Caino" p.16)

2018
concreto e folha de prata
concrete and silver leaf